mislpronzaya (mislpronzaya) wrote,
mislpronzaya
mislpronzaya

Category:

Ничо се! Сколько веков нас надували этой фразой?

И где концы вранья?

In the King James Version of the Bible the text reads:
Blessed are the pure in heart: for they shall see God.


В переводе для короля Якова
Благословенны чистые сердцем, потому что они увидят Бога.

Это имеет смысл!


А это безсмыслица, меня это всегда напрягало отсутствием логики.
А Бог логичен и прост, и все Законы, пока за них не возьмутся жулики- логичны и просты.
Вот традиционное, которое нам впаривали
Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.

Два раза соврали! Один раз про "нищих духом"-проституток, предателей,трусов?
Второй раз - про "Царствие Небесное". Этого не говорится, а говорится о перспективе увидеть Бога! И неважно где, никакое ЦН не упоминается вообще!

Мне, конечно, недоступны тексты до Никонианской реформы, а хотелось бы узнать, кто врет.
"Почему" врет- понятно.
блаженны нищие

Честно говоря, надо бы сесть и перечитать Новый Завет в версии короля Якова( тоже жулье) и сравнить с синодальными жуликами.
Возможно, это будет самое полезное из того, что я для себя сделаю.
Греческого то я не знаю!
О-ба!

Блаже́ни чи́стiи се́рдцемъ: я́ко ті́и Бо́га у́зрятъ.

μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψον­ται

[makárioi oi katharoí tí kardía óti aftoí tón theón ópson­tai]
[blessed are the pure hearts that these are seen]
Благословенны чистые сердца, которые видимы.

* иде здеся "Бог", "Царствие Небесное"??
"Бог" появляется в латинском переводе (или трактовке?)

Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt.


Просто историческая справка про перевод для короля Якова


История переводов Библий в Британии

The Tyndale Bible
-Тиндэйловская библия  1494–1536
Первый перевод части текстов с греческого и псевдо-древне еврейского на английский.
Тиндейл "перевел" полностью Новый Завет и часть Ветхого.
Но сделал он это, вдохновленный Лютером и по "греческим текстам", собранным жидом-Возрожденцем Эразмом Роттердамским,
незаконным сыном священника от жидовки Маргериты.
"Способствовал возвращению в культурный обиход литературного наследия античности".
Первая массовая печать.

Отец Эразма был католическим священником( с обетом целибата) в  Гауде(откуда сыр гауда), его мать была дочерью врача  Рутгерса из Зевенбергена(Семигорья). Маргарита Рутгерс работала экономкой у священника Жерарда.



Great Bible - Великая библия 1539, первый полный перевод на английский -"Кромвелевская библия"
Желательно помнить, кто такой Кромвель, и его религиозные воззрения.

Geneva Bible - Женевская библия 1557-1560. Опять "первая, переведенная на английский"!
Кальвинистская библия.
В Шотландии каждая семья была обязана купить эту библию.

The Bishop's Bible- Епископская библия.
Базировалась на Тиндэйловской библии.
перевод1568.
Редакции 1572,1602
Издание 1602 было взято за основу библии короля Джеймса, вышедшего в 1611.

Библия короля Якова 1611
Tags: Британия, Кромвель, Новый Завет, Эразм, библия, библия короля Якова, ж2, переводы, фальсификации
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments