mislpronzaya (mislpronzaya) wrote,
mislpronzaya
mislpronzaya

Categories:

арабско-русские словесные пары

Арабский Русский
якуту рубин, яхонт --> месторождение рубинов в Якутии
алмас алмаз
кагхраман аграмант, янтарь
кахувэа кофе,-->польск кава
тшэй чай
кебус كابوس kabus (наоборот субак) кошмар
дефайн мотив --> англ определять define
сабака предшествовать
балык рыба (балык= вяленая, соленая рыба)
симк алькаршу прожорливая/акула
бэрээ/невинный баран
тур бык,тур- диалектн
каледа подражать(каляда, калядовать)
кобра жаворонок
алькубра кобра
факхур(факир) горделивая
наки, наги чистая и были они чисты= и были они наги
келеба гончая, пес, собака келебок, колобок и от дедушки ушел, и от бабушки
фада, вада вода, вада- диалект
сарика воровать( сорока)
кущубун лес(кущи)
элиазар левый ( имя Элиазар=Лазарь)
хаккон правый ( король Хакон)
хурра свободный ( крик Ура!)--> англ hurray!
муравых уклоняющийся (трава-мурава, стелющаяся)
анкх араба соты(кто не знает символ Анкх?)
иль ля соудр вознестись ( Илья=Илля вознесся),
то есть, не было никакого пророка Ильи(илля),а был"вознесшийся".
икидна ехидна
суди грудь
алькади судья-- испанск-->алькальд
айиля семья-- жид, краденое--> алия
ум мать
эль аб отец
жид ен дед
жид да бабушка ( то есть, жиды это не народ- а старики)
мер о умер
бухайра озеро
бахри море( отсюда Бахрейн- морской)
сахра скала
сакер сахар(--> нем цукер --> англ шугар
хадия дар, подарок
дара доспехи
сайга молния
сигэ сайга (сигать)
рабия прыгнуть
хиляль Луна ( халяльные, лунные продукты)
шамсин солнце
исс разбойник
аль катэль убийца, кат- диалект
каррада обезьяна(коррида- занятие для обезьян)
бистан роща, баштан
бейяр продавать--> англ продавец байер
шираун покупать

Достаточно на любую (!) русскую идиому посмотреть арабскими глазами, как сфинкс начинает говорить.

Оказывается, в идиоме собак вешать, за словом вешать арабское слово вишайат “оговор”, “клевета”, тогда как собак передает арабское служебное слово сабек “предшествовать”.
Буквально “опередить в клевете”.

В идиоме кошмар собачий речь тоже не о собаках, а о кошмаре, поскольку русское собак в “наоборотном” прочтении (арабы читают справа налево) даёт арабское слово “кошмар” (кабос).
По этой причине мы говорим также собачий холод, собачья жара, собачья жизнь, т.е. на самом деле имеется в виду: кошмарный холод, кошмарная жара, кошмарная жизнь.

Что касается идиомы вот где собака зарыта, то здесь никакая собака не зарыта, а просто арабское зариат значит “повод, мотив, причина”, тогда как сабек передает идею предшествования, буквально: “вот какая причина предшествовала данному явлению”. Исключений нет.

Возьмём такое странное выражение, куда Макар телят не гонял, которое означает “очень далеко послать (уехать)”.
Русская филологическая наука накопила немало версий по поводу бедного Макара, но ни одна не отличается логичностью, поэтому приводить их здесь не будем, а сообщим, что значат эти слова в арабском: макарр “место”, талет “длиться”, него (негв) “путь”, нял “получил”. Сложим вместе: “место, куда долог путь”. Добавить здесь нечего.

В переезжей свахе совсем не русская сваха, а арабское савваха “путешественница”.

В тоске зелёной нет совсем зелени. Это арабское заален “тоскование”.

В пороть горячку за русским пороть скрывается арабское фарет (в арабском нет звука П, ему всегда соответствует Ф) “горячиться”.

Выражение пьяный в стельку, как говорят нам учёные, пришло из профессиональной речи сапожников.
Этому можно было бы и поверить, если бы не арабский корень СТЛ “пьянить”.

Вышедшая из широкого употребления, но не потерявшая актуальности барашек в бумажке “взятка” скрывает арабское барашик “я даю тебе взятку”.

Тише воды, ниже травы значит “очень скромный”, здесь не о воде речь, а о скромности, потому что вады по-арабски значит “скромный”.

Вот это да! – говорим мы иногда, выражая восхищение увиденным, нисколько не смущаясь тем, что русское слово да совсем здесь неуместно. Понятно, что среди собранных (наконец-то!) филологами идиом, этой вы не найдете. Какие вопросы? Нормально, Константин. На самом деле за русским да скрыто арабское ада "исполнение". А за русским да в Да здравствует спрятано арабское даъ"пусть".

Русское языковое сознание так привыкло к лaбуде и алогичности, что не все идиомы считает таковыми.
Ни в одном фразеологическом словаре вы не встретите выражения беззаветно любить.
Здесь как бы всё ясно.
А вдумайтесь: почему любить без завета значит то, что значит?
Оказывается в основе лежит арабское инкар (отрицание) + завет (“души”, что в арабском значит “себя”), буквально “отрицая (забывая) себя”. Отрицание переведено как без, а остальное – арабское.


Русское “то и дело” тоже не считается идиомой, хотя, если вдуматься, значение оборота не складывается ни из каких дел.
Это арабское тъидло, буквально “возвращаться к нему”, “повторять”.

Почему мы самый ценный гриб называем белым? Потому что арабское баълий значит “главный, головной”, сравните: белый гриб боровик всем грибам полковик. По этой же причине известную болезнь головы мы называем белой горячкой.

Хотелось бы, чтобы читатель обратил внимание на лаконичность объяснений и их бесспорность, безальтернативность. Все идиомы, – а их многие сотни в русском языке – объясняются одним методом и на каждое объяснение достаточно строчки или две-три.
Не надо забывать, что на раскрытие каждой из них положены годы кропотливого труда многих учёных, написаны горы литературы и без всякого результата.

Один из моих бдительных читателей уличил меня в том, что среди списка разгаданных идиом в книге “Абракадабры. Декодировка смысла” не нашлось места для грудной жабы. Пришлось мне слать персональное письмо, успокаивать нервного читателя, мол, ни лягушек, ни жаб в груди не заводится. Это арабское забха “стенокардия” при том, что арабское межзубное З в русском соответствует Ж, а гортанные падают из-за их отсутствия в русском языке. Причина проста, русский человек не умеет их произносить.

Компас в учебных пособиях для школьников объясняют как слово, восходящее к итальянскому, где оно означает "мерить шагами". Как видно, объясняющий никогда в руках эту штуку не держал. А если держал, то его голова должна быть предметом психиатрического исследования, а вместе с ней и головы тех, кто с этим объяснением согласен. А здесь и без арабского легко догадаться. Лакмус – того же корня, а Л – след арабского артикля. Корневые согласные в том и другом случае КМС. В арабском языке находим родственников: камус – "словарь" и гаммаза – "поплавок". Все эти слова объединяет одно значение – "определитель". И только одно из них мотивировано. Это арабский поплавок, буквально "мигалка". Остальные образованы путем переноса значения "определитель" на другие объекты: слова, кислоту, страны света.

Научный термин голоцен "постледниковая эпоха", по мнению ученых, составлен из двух греческих слов. Одно со значением "весь", другое – "новый". Как же это может быть? – в недоумении спросите вы. И правильно сделаете. Потому что этого не может быть, потому что не может быть никогда. На самом деле термин состоит из двух арабских слов. Одно: гулуд "лед", другое – кен "бывший". Был, как говорят, да сплыл. А куда вы Д дели? – спрашивают меня ехидные филологи на форумах интернета. Куда, куда? Слово молодцы вы как произносите? Молоццы. Вот куда. Ох уж мне эти филологи. Лучше б жевали.

С позиций достигнутых на данное время лингвистикой знаний, описанный феномен объяснить невозможно. Этого не может быть, потому что не может быть никогда. Однако если исходить не из научной догматики, а из обнаруженных фактов, объяснение лежит на поверхности.

Выясняем, что мир семантический, языковой, устроен приблизительно так же, как мир химический, где сущности семантические (слова, языки) соответствуют сущностям химическим: атомам, элементам и веществам. Сравните термины: химия и симия (семантика), атом и этимон, что по-арабски означает "сокрытый".

Профессор Мокиенко немного ошибся, причислив к загадкам сфинкса только русские идиомы.
Иностранные идиомы раскрываются так же.
Вернёмся к нашим баранам – калька с английского let's return to our muttons, где не английские бараны (матнз), а арабское матн “основной текст в противоположность сноскам, комментариям и примечаниям”.

Английское to be on uppers “быть на верхушках”, означает не “быть на высоте”, как можно было бы ожидать, а “быть без денег”. Это потому, что английские “верхушки” в обратном прочтении по-арабски значат “потратиться” (СРФ).

Наш профессор сделал еще одну ошибку. К загадке сфинкса относятся не только словосочетания, но и любые слова, которые не имеют мотивации в русском языке. Профессор, как и вся наша филология, считает, что никакая лингвистика никогда не ответит на вопрос, почему вода называется водой. На самом деле, как и в случае идиом, такие слова надо читать как бы по-арабски.

При этом обнаруживается, в частности, в отношении названий животных, что акула по-арабски означает “прожорливая”; баран - “невинный”; бык - “рогатый”; волк – “злой”; гусеница - “прядильщик”; дрозд - “подражальщик” (ср. дрозд-пересмешник), жаворонок – “хлопающий в воздухе крыльями, не летя”; кобра – “горделивая”; колибри – “питающийся с пестика”; кукушка – “яйца выкидывающая”; овен – “безвинный”; петух – “открывающий”; лиса – “хитрая обманщица”; лошадь – “сильная”; питон – “завораживающий”; собака - “гончая”; сорока – “воровка”; страус – “прячущий голову”; свинья – “чушка”, буквально “литьё”; угорь - “мигрант” (европейский речной угорь метать икру отправляется за семь тысяч километров в Саргассово море); хамелеон – “защищающийся цветом”; щука - “хулиган”; ягуар – “бегун” (самый быстрый хищник, при том, что слово ягуар считается индейским, хамелеон – греческим, страус – латинским).
Но и в отношении других слов наблюдается то же самое. Так, пресловутая вода, обескураживающая наших языковедов, по-арабски значит “чистая”; соты – “ушестерённые”; лес – “густой”; поле – “свободное, чистое”; правый – “невиновный”; левый – “уклоняющийся”.
Список можно продолжить. Исключений практически нет. Правда, в некоторых случаях немотивированные русские слова надо читать в обратную сторону, по-арабски, тогда хомяк оборачивается “пшеничником”, сердце – “отражением головы”, нога – “спасением”, война – “захватом силой”.
Следует особо обратить внимание на три обстоятельства. Во-первых, речь не может идти о заимствованиях, поскольку в арабском языке все эти вещи называются иначе. Во-вторых, подобные этимологии самоочевидны, вряд ли кто-нибудь, находясь в здравом уме, осмелиться утверждать, что официальная этимология слова хамелеон “земляной лев” логичнее, чем “защищающийся цветом”. В-третьих, – и это самое главное – тотальный характер подобных сопоставлений. Метод работает не только в отношении обиходных слов, но и, что особенно парадоксально, научных терминов.
С позиций достигнутых на данное время лингвистикой знаний, описанный феномен объяснить невозможно. Этого не может быть, потому что не может быть никогда. Однако если исходить не из научной догматики, а из обнаруженных фактов, объяснение лежит на поверхности.


Арабские немотивированные слова и идиомы объясняемы через русский язык. Например, все термины ислама в арабском языке не имеют мотивации, но легко объяснимы русским. Так, арабское хадж (произносится хажж) "паломничество в Мекку" происходит от русского хожение, Коран – от обратного прочтения русского нарок "завет" (см. Даль).

Арабские идиомы, хотя их не так много, объяснимы через русский. В Коране есть выражение, которое в устах оппонентов пророка Мухаммеда звучит буквально так: "сердца наши необрезаны". Некоторые переводчики Корана, ничтоже сумняшеся, так его и переводят, словно ничего не слышали о непереводимых выражениях и ничего не знают о том, где обычно расположен воспроизводящий орган, который подвергают обрезанию. А ведь достаточно было открыть любой толковый словарь, чтобы сделанный перевод был без искажения смысла. Значение идиомы словари толкуют как "мы не понимаем". А написано оно так: глубна глфа. Читаем арабское выражение с учетом того, что гласные У и О в арабском языке не различаются, любое арабское Ф соответствует русскому П, а чередование Б и В – обычное дело в восточных языках. Получаем: "головы наши глупые". Потому и не понимаем.

То, что помимо русского и арабского этнических языков существует единое русско-арабское языковое единство, доказывает наличие большого количества слов и выражений, в которых одно и то же понятие выражено дважды. Один раз по-русски, другой – по-арабски. К приведенным выше идиомам пороть горячку, пьяный в стельку, переезжая сваха, тоска зелёная, кошмар собачий, в каждой из которых немотивированное русское слово являет собой арабское повторение той же идеи, можно добавить стоит как вкопанный, где за русским вкопан скрывается вукуфан "стоянием". Такие слова и выражения я называю билингвами.
К билингвам относится старое название спускового крючка: нарогонь (Даль), где нар – арабское "огонь", русское стрекоза, где стрекать значит "прыгать" по-русски, казз – "прыгать" по-арабски.
В выражении сорока-воровка в первом слове вороватость именована по-арабски, во втором – по-русски.
В слове благовест "колокол для призыва на молитву" – первая часть балаг по-арабски означает "весть". Самая простая билингва – русское нема, где не – отрицание по-русски, ма – отрицание по-арабски.

http://nnvashkevich.narod.ru/OSNOVI/kozod.htm
http://nnvashkevich.narod.ru/OSNOVI/sfink.html
Tags: археология языка, билингва
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments