mislpronzaya (mislpronzaya) wrote,
mislpronzaya
mislpronzaya

Categories:

Темно-русая дева

Ruskie neitsyt, valgie neitsyt sano sinä, sano sinä konsabo meil` gostjah tullah, gostjah tullah?
Mustapiä pietentsänä, pietentsänä minun vel'l'i suovattana, suovattana minun miiloi pyhänpiän, pyhänpiän.
Mustapiäl leibiä, da leibiä minun vel'l'el kalittoo, kalittoo minun miiloi piiraidu, piiraidu.
Ruskie neitsyt, valgie neitsyt sano sinä, sano sinä
midäbä heille juotetah, juotetah?
Mustapiäl tsoojuo, da tsoojuo minun vel'l'el kofeidu, kofeidu minun miiloi piivoa da piivoa.
Ruskie neitsyt, valgie neitsyt sano sinä, sano sinä kunneba heijät muat pannah, muat pannah?
Mustapiäl perttih ja perttih minun vel'l'i gornitsaa, gornitsaa minun miiloi tsardakkaa, tsardakkaa.
Ruskie neitsyt, valgie neitsyt sano sinä, sano sinä midäbä heille ual pannah, ual pannah?
Mustapiäl posteli, posteli minun vel'l'el perinä, perinä minun miiloi buhovoit, buhovoit.
Ruskie neitsyt, valgie neitsyt sano sinä, sano sinä midäbä heille kattiekse, kattiekse?
Mustapiäl vuattaa da vuattaa minun vel'l'el odjuala, odjuala minun miiloi barhattaa, barhattaa.
Ruskie neitsyt, valgie neitsyt sano sinä, sano sinä ketä heille rinnalle, rinnalle?
Mustapiäl Muarjaa da Muarjaa minun vel'l'el Duarjaa da Duarjaa minun miiloi itseni, itseni.










minun miiloi - минун милой - мой милый


Темная дева, русая дева
Ты скажи мне, ты скажи мне
Когда гости твои придут?
Тёмноволосые-в пятницу,
Мой брат- в субботу,
Мой милый - в воскресенье.



Темная дева, русая дева
Ты скажи мне, ты скажи мне
Чем угощать будешь, угощать их будешь?
Хлеб-черноволосым, *калитки для брата,
Пироги для моего милого.


Темная дева, русая дева
Ты скажи мне, ты скажи мне
Чем поить будешь?
Чаем темноволосых-чаем.
Кофеем моего брата- кофеем.
Пивом - моего милого- пивом!


Темная дева, русая дева
Ты скажи мне, ты скажи мне
Где ты их спать положишь?
Темноволосых в бане положу, в бане положу.
Моего брата- в горнице, в горнице брата.
Моего милого на чердаке, на чердаке.


Темная дева, русая дева
Ты скажи мне, ты скажи мне
что ты им постелишь?
Кровать для черноволосых, кровать.
Перину для моего брата, перину постелю.
Сено для моего милого, сено постелю.


Темная дева, русая дева
Ты скажи мне, ты скажи мне
Чем укроешь их?
Тряпицей черноволосых, тряпицей.
Покрывалом  моего брата, покрывалом.
Бархатом моего милого, бархатом.


Темная дева, русая дева
Ты скажи мне, ты скажи мне,
кто ляжет с ними рядом?
Марья рядом с темноволосыми, Марья.
Дарья рядом с моим братом, Дарья.
Я сама рядом с моим милым.


КАЛИТКИ

Кали́тки (вепс. kalitk, карел., люд. kalitt, kalittoa, ливв. šipainiekku, фин. karjalan piiras) — небольшие открытые пирожки из ржаного пресного теста с различными начинками, наливками, намазками или припёками. Традиционное блюдо карельской, вепсской и северорусской кухни (Архангельская, Вологодская, Ленинградская, Новгородская и Мурманская области, Республика Карелия).
Популярное блюдо финской кухни.
На Русском Севере (в Архангельской области) калитки пекут только круглой формы с картофельной начинкой на тонком сочне, из ржаной или пшеничной (желательно 2-го сорта) муки


Tags: музыка, этнография
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments