October 7th, 2020

королева

Граждане РФ, вы находитесь под контролем слабоумных и мстительных гондонов!

И ты, Ладик, тоже не сможешь избежать персонального пиздеца.
Сейчас дед-говноед выпишет и на тебя ордер на розыск за твои видюшечки у тети Веры, и "прощай, семья!"
А все почему?
Сам знаешь, почему.- Не надо быть говноедом.



И я вам сообщаю, граждане РФ,
что в воскресенье ВСЯ БЕЛАРУСЬ выйдет
против КРЕМЛИ и старикана Пу.

Не против русских( хотя дед-говноед и запустит провокаторов, которые будут орать про ненависть к русским.
Но вы должны знать, что все это -
БЛАГОДАРЯ СТАРИКАШКЕ ПУ
( даже если его нет в природе, и он искусственно создан всякими Умарами, Ротенбергами, Патрушевыми и прочим дерьмом)
Но вам по ТВ скажут, что БЕЛОРУССИЯ ЭТО КАК УКРАИНА.
И многие поверят.
королева

Прибалтийский немецкий язык из книги Л.С. Карума "Моя жизнь. Без вранья"

Немцы прибалтийских губерний или, как говорили, прибалтийцы или балты,
говорили на своем особом диалекте, как и любая немецкая провинция.
Как известно, ни один европейскийязык не имеет столько диалектов, как немецкий, и нигде они не далеки так друг от друга.


Судя по произношению, балтийский диалект явился смешанным, в основном, верхнесаксонским,
но с заметным влиянием нижнесаксонского диалекта, на котором говорили жители ганзейских городов, к числу которых относится Рига.
Это особенно ярко проявлялось в твердом англоподобном «l», в произношении «g» как «je» (в начале слова) и как «ch»
(в конце слова), а также в значительном смягчении дифтонгов «ei», «eu», которые не произносились как «ai» и «oi».

При большом оттягивании нижней челюсти и опускании языка, звучание
гласных «а» и «о» в этих дифтонгах приближалось к звуку «е».
Такой диалект и понятен: он получился от смешения говора рыцарей Ливонского ордена, пришедших, главным образом
из верхней Германии, Саксонии и Тюрингии, и говора ганзейских купцов и бюргеров Северной Германии,
основавших город Ригу и прибывших в Ливонские земли для торговли.


Еще в конце прошлого века прибалтийские немцы очень гордились своим выговором, считая его настоящим немецким, свободным от
крайностей Юга и Севера. Литературность его подтверждалась еще тем, что в Прибалтике все немцы были интеллигенцией, то
есть грамотным литературным слоем немецкого народа, у которого не было вульгарности простонародного языка.
Но Петербург не входил в прибалтийские губернии, там не было коренных немецких жителей, поэтому не было и особого диалекта.

Петербургские немцы были или обрусевшими, говорившими больше по-русски, или заграничные.
В том и другом случае они не были связаны прибалтийским диалектом.
А в Германии в это время шла упорная и энергичная борьба за выработку единого литературного произношения,
за так называемый «Bühnensprache», в основу которого было положено верхнесаксонское произношение верхненемецкого языка,
на котором говорило большинство германской интеллигенции.


С этим произношением и стали говорить образованные немцы повсюду, в том числе и в Петербурге.
В нем совершенно не было элементов нижненемецкого языка, который довольно ярко проявлялся в рижском,
прибалтийском произношении.
Но рижане упорно держались своего диалекта.

Между тем, родители О.  Г. Геруберг приехали из Швейцарии, а в Швейцарии, как и в Баварии и Швабии (Вюртенберг,
Баден) диалект был еще мягче саксонского, и хотя он не был признан литературным,
но все же влиял на местную интеллигенцию, в том числе и на выговор О. Г. Геруберг.
Много лет спустя, когда я отвык от прибалтийского выговора, он стал мне казаться странным, хотя кое в чем я до сих пор его
придерживаюсь, так как он кажется мне красивее официального.


Сейчас прибалтийского выговора, как диалекта, уже не существует, так как прибалтийские немцы, начиная с 1919 года,
то есть с образованием государств Латвии и Эстонии и экспроприации немецких земельных владений,
стали понемногу переселяться в Германию.

Окончательное выселение немцев произошло в 1940 году, когда Латвия и Эстония стали советскими.
По договору с Германией все немцы получили право выехать в Германию.
И они выехали.
Так окончилось существование прибалтийского диалекта.

В мое время в Риге немецкое общество придавало большое значение выговору,
и было принято смеяться над русским произношением и языком,
где много мягких согласных, которых, за исключением «ch», нет в немецком языке.
Смеялись над неумением русских научиться немецкому произношению при разговоре на немецком языке
Тетя Аня, вообще очень дружелюбно относившаяся к русским,  дразнила меня, как русского,
целым стихотворением, где высмеивался русский, говорящий по-немецки, декламирующий
немецкое стихотворение.
Пишу его русским алфавитом, так как все немецкие слова выговариваются на русский манер.

Оф дем берге благодать,
Блауэс блум геблует хать,
Шен фон дуфт унд ангезихт,
Унд эр хейст фергист мейн нихт.
Дер фейльхен.

Здесь все неверно.
И выговор, и грамматика.
Кроме того, вставлены русские слово «благодать» в рифму немецкому слову «hat»,
которое русские произносят как «хать».
Но у тети Ани эти насмешки были добродушны и необидны.
Она только советовала больше следить за выговором.
тим
  • is3

(no subject)

The MIT News Office article published late last year:
🔗 https://news.mit.edu/2019/storing-vaccine-history-skin-1218
Storing medical information below the skin’s surface
Specialized dye, delivered along with a vaccine, could enable “on-patient” storage of vaccination history.
MIT researchers have now developed a novel way to record a patient’s vaccination history: storing the data in a pattern of dye, invisible to the naked eye, that is delivered under the skin at the same time as the vaccine.

Image/photo
Статья MIT News Office конца прошлого года:
Хранение медицинской информации под поверхностью кожи

Специализированный краситель, поставляемый вместе с вакциной, может обеспечить "стационарное" хранение истории вакцинации.

В настоящее время исследователи Массачусетского технологического института разработали новый способ регистрации истории вакцинации пациента: хранение данных в форме красителя, невидимого невооруженным глазом, который доставляется под кожу одновременно с вакциной.
Collapse )