May 5th, 2016

солнце

латиняне, этруски, латы

есть простое правило, неведомое пока филологии. Вот оно:

слово принадлежит тому языку, в котором оно легко мотивируется.

Особо одаренным и остепененным филологам советую выучить это правило наизусть. Неплохо выучить наизусть и разъясняющие примеры.
Латиняне в латинском не мотивируется. а в русском – легко.
И это потому, что и до сих пор их иначе не изображают как в латах.
А италики – это просто то же слово, но прочитанное в обратную сторону, как бы по-арабски.
А если слово латы перевести на арабский, то получится эт-турус, откуда идет этноним этрусски, который наши филологи, даже остепененные, иногда путают с русскими.
Тестом римляне называли кирпичи, неизвестно по какой причине. А русскому человеку объяснять не надо, почему.
В добавление к выше указанному правилу придется заучить еще одно.

Если в русском непонятно какое-нибудь слово или даже выражение, или часть того или другого, надо прочитать непонятное по-арабски. И наоборот.


http://nnvashkevich.narod.ru/OSNOVI/IMENA.htm

Collapse )
солнце

арабско-русские словесные пары

Арабский Русский
якуту рубин, яхонт --> месторождение рубинов в Якутии
алмас алмаз
кагхраман аграмант, янтарь
кахувэа кофе,-->польск кава
тшэй чай
кебус كابوس kabus (наоборот субак) кошмар
дефайн мотив --> англ определять define
сабака предшествовать
балык рыба (балык= вяленая, соленая рыба)
симк алькаршу прожорливая/акула
бэрээ/невинный баран
тур бык,тур- диалектн
каледа подражать(каляда, калядовать)
кобра жаворонок
алькубра кобра
факхур(факир) горделивая
наки, наги чистая и были они чисты= и были они наги
келеба гончая, пес, собака келебок, колобок и от дедушки ушел, и от бабушки
фада, вада вода, вада- диалект
сарика воровать( сорока)
кущубун лес(кущи)
элиазар левый ( имя Элиазар=Лазарь)
хаккон правый ( король Хакон)
хурра свободный ( крик Ура!)--> англ hurray!
муравых уклоняющийся (трава-мурава, стелющаяся)
анкх араба соты(кто не знает символ Анкх?)
иль ля соудр вознестись ( Илья=Илля вознесся),
то есть, не было никакого пророка Ильи(илля),а был"вознесшийся".
икидна ехидна
суди грудь
алькади судья-- испанск-->алькальд
айиля семья-- жид, краденое--> алия
ум мать
эль аб отец
жид ен дед
жид да бабушка ( то есть, жиды это не народ- а старики)
мер о умер
бухайра озеро
бахри море( отсюда Бахрейн- морской)
сахра скала
сакер сахар(--> нем цукер --> англ шугар
хадия дар, подарок
дара доспехи
сайга молния
сигэ сайга (сигать)
рабия прыгнуть
хиляль Луна ( халяльные, лунные продукты)
шамсин солнце
исс разбойник
аль катэль убийца, кат- диалект
каррада обезьяна(коррида- занятие для обезьян)
бистан роща, баштан
бейяр продавать--> англ продавец байер
шираун покупать

Достаточно на любую (!) русскую идиому посмотреть арабскими глазами, как сфинкс начинает говорить.

Оказывается, в идиоме собак вешать, за словом вешать арабское слово вишайат “оговор”, “клевета”, тогда как собак передает арабское служебное слово сабек “предшествовать”.
Буквально “опередить в клевете”.
Collapse )


Арабские немотивированные слова и идиомы объясняемы через русский язык. Например, все термины ислама в арабском языке не имеют мотивации, но легко объяснимы русским. Так, арабское хадж (произносится хажж) "паломничество в Мекку" происходит от русского хожение, Коран – от обратного прочтения русского нарок "завет" (см. Даль).

Арабские идиомы, хотя их не так много, объяснимы через русский. В Коране есть выражение, которое в устах оппонентов пророка Мухаммеда звучит буквально так: "сердца наши необрезаны". Некоторые переводчики Корана, ничтоже сумняшеся, так его и переводят, словно ничего не слышали о непереводимых выражениях и ничего не знают о том, где обычно расположен воспроизводящий орган, который подвергают обрезанию. А ведь достаточно было открыть любой толковый словарь, чтобы сделанный перевод был без искажения смысла. Значение идиомы словари толкуют как "мы не понимаем". А написано оно так: глубна глфа. Читаем арабское выражение с учетом того, что гласные У и О в арабском языке не различаются, любое арабское Ф соответствует русскому П, а чередование Б и В – обычное дело в восточных языках. Получаем: "головы наши глупые". Потому и не понимаем.

То, что помимо русского и арабского этнических языков существует единое русско-арабское языковое единство, доказывает наличие большого количества слов и выражений, в которых одно и то же понятие выражено дважды. Один раз по-русски, другой – по-арабски. К приведенным выше идиомам пороть горячку, пьяный в стельку, переезжая сваха, тоска зелёная, кошмар собачий, в каждой из которых немотивированное русское слово являет собой арабское повторение той же идеи, можно добавить стоит как вкопанный, где за русским вкопан скрывается вукуфан "стоянием". Такие слова и выражения я называю билингвами.
К билингвам относится старое название спускового крючка: нарогонь (Даль), где нар – арабское "огонь", русское стрекоза, где стрекать значит "прыгать" по-русски, казз – "прыгать" по-арабски.
В выражении сорока-воровка в первом слове вороватость именована по-арабски, во втором – по-русски.
В слове благовест "колокол для призыва на молитву" – первая часть балаг по-арабски означает "весть". Самая простая билингва – русское нема, где не – отрицание по-русски, ма – отрицание по-арабски.

http://nnvashkevich.narod.ru/OSNOVI/kozod.htm
http://nnvashkevich.narod.ru/OSNOVI/sfink.html
солнце

Кутабы, белорусский арабский

Кутабы,китабы

Запись славянских слов арабскими буквами.

Кита́бы (от араб. كتاب‎ kitāb «книга») — книги, написанные на белорусском языке арабским письмом. Они создавались с XVI века татарами, поселившимися в Белоруссии и Литве в XIV—XV веках и постепенно сменившими язык. Считается, что китабы начали создаваться не позже ХVІ века, но самые древние из известных датируются серединой ХVІІ века.

В Китабе А.Хосеневича (1832) во фразе из рассказа о Марьям: «аднаго дня Іса прарок / йего мілосьць / ласка божэйе над нім / да маткі свайей мувіл» используется традиционная вставка, не свойственная славянским текстам. В этом же тексте: «рэкла (Марйама): І / сыну мой Іса / астаньсе здароў / а йа ўжо адыйду»


Обратный пример - запись арабских слов славянскими буквами

Афанасий Никитин

В тексте многократно встречаются тюркские, персидские и арабские слова в кириллической записи.
На смеси этих языков написана последняя часть «Хожения» — заключительная молитва Афанасия Никитина.
Так, он пишет:
«В Ындея же какъпа чектуръ а учюсьдерь: секишь илирсень ики жител; акичаны ила атарсын алты жетел берь; булара достуръ. А куль коравашь учюзь чяр фуна хубъ, беш фуна хубе сиа; капъкара амьчюкь кичи хошь».

В переводе с тюркского это означает: «В Индии же гулящих женщин много, и потому они дешевые: если имеешь с ней тесную связь, дай два жите́ля; хочешь свои деньги на ветер пустить — дай шесть жите́лей. Так в сих местах заведено. А рабыни-наложницы дешевы: 4 фуны — хороша, 5 фун — хороша и черна; чёрная-пречёрная амьчюкь маленькая, хороша.» (использованы персидские слова: چهار čār «четыре», خوب xub «хороший»).

Есть даже вставки, совпадающие с молитвами из Корана:
«Хуво могу лези, ля лясаильля гуя алимуль гяиби ва шагадити.
Хуя рахману рагиму, хубо могу лязи.
» —

«Он Бог, кроме которого нет Бога, знающий все тайное и явное. Он милостивый, милосердный. Он не имеет себе подобных.», что примерно соответствует 22 аяту 59 суры: «Он — Аллах, нет божества, кроме Него, знающий скрытое и созерцаемое. Он — милостивый, милосердный!» (перевод И. Ю. Крачковского).

Несмотря ни на что, автор продолжает болеть душой за свою далёкую родину. Он пишет на тюркском слова, сомнительные с точки зрения официальной власти:
«А Русь еръ тангрыд сакласын; олло сакла, худо сакла! Бу даниада муну кибить ерь ектуръ: нечикь Урус ери бегляри акой тугиль; Урусь ерь абоданъ болсынъ; растъ кам даретъ. Олло, худо, богъ, данъиры», что означает

А Русь Бог да сохранит! Боже, сохрани её! Господи, храни её! На этом свете нет страны, подобной ей, хотя эмиры Русской земли несправедливы. Да устроится Русская земля и да будет в ней справедливость! Боже, Боже, Боже, Боже!
(обращение к Богу на арабском, персидском, русском, тюркском)

Хождение за три моря» тверского купца XV в. Афанасия Никитина — бесспорно, один из наиболее замечательных памятников древнерусской литературы. Важнейшей особенностью этого памятника следует считать его совершенно неофициальный характер — это записки русского человека, попавшего на чужбину, не имевшие определенного адресата. Мы ничего не знаем об Афанасии Никитине, кроме сведений, содержащихся в «Хождении», и заметки, предшествуюшей ему в летописной редакции. Как может быть установлено по этим источникам, путешествие Никитина происходило в 1468—1475 гг., незадолго до присоединения Твери κ Московскому государству; умер он около 1475 г., не дойдя до Смоленска. Нет оснований считать Афанасия Никитина особенно предприимчивым купцом, сознательно стремившимся в Индию; не был он и дипломатом. Товары, с которыми он отправился в путь, предназначались, очевидно, для продажи на Кавказе. Β Индию он пошел «от многия беды», после того как был ограблен в низовьях Волги. Единственным товаром, который он доставил в Индию, был купленный по дороге и проданный с большим трудом конь. Путевые записки Никитина были, в сущности, дневником, только без разбивки на даты.

факсмиле