mislpronzaya (mislpronzaya) wrote,
mislpronzaya
mislpronzaya

Category:

Жена, яна. Прусский язык, КАЛИХ. КАЛИШ.Источник живота, безплатно пейте.

продолжение предыдущего

С некоторых пор удивляет количество особей с именем ЯНА в поле светской жизни Хазарского каганата им. В.В.Путина.
Копнул, а, не это не Пу виноват- имя цвело и пахло еще с 70-х в СССР.
Сейчас во всем кино-хрючеве, спродюсированном в Мац-кве, вы найдете Яну или несколько Ян.
И почему Жи2 так особенно полюбило это имячко?

Я́на"женское имя, поздняя западнославянская транскрипция имени Иоанна."
Задом наперед- совсем наоборот!
Это "Ио+анна" более поздняя транскрипция, когда стали привноситься "христианские толкования".
Женское имя «Яна» встречается не только в славянских языках, но и в скандинавских: датском, шведском, норвежском, фарерском, и передаётся как Jana.

И все получается благодаря подменам букв в латыни, и благодаря подменам букв из латыни в древлеславянский.
Но не только буквы подменяются, но и звуки в разных местностях.

Ja= ЖА = GA/ GE / GI Ja = YA

ЖА + НА = жана, жона, жанна, жоанна, ёоанна, йоанна, йованна, иоанна - это  ДРЕВНЕ ПРУССКОЕ genno - ЖЕНО! - звательный падеж «женщина!»,
и ГОТСКОЕ  qinô - ЖИНE! «жена, супруга»,

""""

Пру́сский язы́к - по русский— вымерший язык пруссов, один из балтийских языков (западно-балтийская группа). Иногда также называется древнепрусским (нем. Altpreußische Sprache, англ. Old Prussian) для отличия от прусских говоров немецкого языка.
Сохранилось очень мало письменных памятников прусского языка, многие из них отражают сильное влияние польского и немецкого языков. Некоторое дополнительное представление о прусском языке дают топонимия и антропонимика, а также прусские заимствования и субстратные элементы в языках соседей (немецком, польском, западных говорах литовского языка, белорусского).

Среди дошедших до нас источников прусского языка — случайно обнаруженный в 1970-е годы Базельский фрагмент (XIV в., после 1369 г.), считающийся древнейшим балтийским текстом. Это шуточная эпиграмма, сочинённая, возможно, обучавшимся в Карловом университете в Праге пруссом:
Kails rekyse Tho ne aw labo nache the welyse
Eg koy te poyte Ny koy te pennega doy te.

Kails - Kalis- Kalish

From Proto-Baltic *kail-, from *koil-, the o-grade (plus an extra -l) of Proto-Indo-European *kei-, *skei- (“to cut, to divide, to separate”)
Lithuanian káilis (“skin”)

как написано
Каилш рекуше ту не яв лабо наше се велише
ег кой те пой те ни кой те пеннега дой те.


по смыслу разбивка с современными знаками препинания
Каилш рекуше - ту не яв,
лабо наше се велише:
"ег кой те пой те- ни кой те пеннега дой те".

В некоторых отношениях прусский язык обнаруживает и особую близость к славянским языкам: сюда относятся общие структурные черты в области морфологии (в частности, именного склонения).

1.КАИЛШ.
Разделом зовуся- здесь не явлен
любо наше сем велишь
"я которого вы пить вы - никаких вы денег дать вы"

Некая без-смыслица.
Я предполагаю, что раннее КАЙЛШ позже перешлов в КАЛИШ( чаша, кубок)

2.КАЛИШ
Кубок( чаша) зовуся - здесь не явлен( невидимый)
любо наше сем велишь
:
"я которого вы пить вы - никаких вы денег дать вы"

"Чашей зовусь- здесь невидим
Любо наш этим велит
"Из меня пейте вы- никаких денен не платите"


Это мой перевод и мое толкование- речь идет об ИСТОЧНИКЕ, ЧАШЕ, КУБКЕ, Роге изобилия, или Чаше изобилия, Чаше Грааля - которую нужно( можно) пить не требуя оплаты

Обычное же толкование- полная БЕЗ-смыслица ="Обычно текст трактуют так: «Привет, сударь! Ты нехороший товарищ/батюшка(?), если хочешь пить, а денег давать не хочешь»."
Во-первых, они неправильно разбили слова на части!
И от этого у них получился бред.

Никакого "привет" там нет, точно так же, как и "сударя".

Ке́лих, рідше ке́лех (від пол. kiel[i]ch( Kails= ie/ai  s=ch  )< дав.-в.-нім. kelich)
— тонкостінна скляна чи кришталева (рідше металева чи з інших матеріалів) посудина для вживання напоїв, здебільшого вина.
Келих на відміну від кухля не має ручки та має ніжку.


КЕЛЫХ
КЕЛИХ
КЕЛIХ
kelyh
КЕЛЫШ
рум. Cheliș



Калиш является одним из старых городов в Польше.
Во II веке н. э. греческий географ Клавдий Птолемей в своем «Географическом обзоре» прямо упомянул город Кализию Calisia , и этот город отождествляется с современным Калишем.

Greek: Καλισία, Latin: Calisia) was a "station" on so-called "Amber Road", mentioned by Ptolemy, formerly universally identified with Kalisz in Poland. Besides the similarity of the names, the identification was supported by the closeness between the latitude given by Ptolemy (52°50') and the actual latitude of Kalisz (51°45'27")




----

От ЯНЫ перескочил на ПРУССКИЙ ЯЗЫК.
Следующая станция- ЯНА. ЖЕНА+ ГОТСКИЙ ЯЗЫК

Tags: археология, этимология
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments