SPIRITUS FLAT UBI VULT
Иван, Ян, Джон, Вано, Яван, Йован, Янка, Иоганн, Йохан, Иоанн - 3:8
Biblia Sacra Vulgata
8 Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat: sic est omnis qui natus est ex spiritu.
8 Дух куда желает - туда( там) дышит, звук он издает- не знаешь откуда берется и куда улетает: таковы все, кто произошел от духа.
При дворе короля Джеймса покривили Духом и записали Духа - "ветром".
И хрена ли ты нелогично начинаешь ВЕТРОМ и заканчиваешь ДУХОМ?
Thewind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
Это должно писаться так:
The Spirit bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
8 Дух куда желает - туда( там) дышит, звук он издает- не знаешь откуда берется и куда улетает: таковы все, кто произошел от духа.
При дворе короля Джеймса покривили Духом и записали Духа - "ветром".
И хрена ли ты нелогично начинаешь ВЕТРОМ и заканчиваешь ДУХОМ?
The
Это должно писаться так:
The Spirit bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
Walther von der Vogelweide (c.1170–1230) wrote: joch sint iedoch gedanke frî ("yet still thoughts are free")
Представленная в названии идея о том, что мысли свободны, была выражена в древности SPIRITUS FLAT UBI VULT
и снова стала заметной в средние века, когда Вальтер фон дер Фогельвейде (около 1170–1230 гг.) Написал: joch sint iedoch gedanke frî («все же все еще мысли свободны ").
Считается, что в XII веке австрийский певец Дитмар фон Аист написал песню «Gedanke die sint ledic vrî» («свободны только мысли»).
Около 1229 года Фрейданк написал:
diu bant mac nieman vinden,
diu mîne gedanke binden
«никто не может связать эту повязку,
чтобы ограничит мои мысли»
Текст, впервые появившийся на листовках около 1780 года, изначально имел четыре строфы,
к которым позже была добавлена пятая.
Сегодня их порядок может быть разным.
Ранняя версия в виде диалога между пленником и его возлюбленной
была опубликована под названием «Lied des Verfolgten im Thurm. Nach Schweizerliedern»
(«Песня гонимых в башне. По швейцарским песням»)
в «Ахим фон Арним и».
Сборник народной поэзии Клеменса Брентано около 1805 года Des Knaben Wunderhorn, Vol. III.
mit Pulver und Blei: Die Gedanken sind frei!
Мысли свободны, но кто может угадать,
они пролетают, как ночные тени.
Никто не может их узнать, ни один охотник не может их застрелить
с порохом и свинцом: мысли свободны!
Ich denke was ich will und was mich beglücket,
doch alles in der Still', und wie es sich schicket.
Mein Wunsch und Begehren kann niemand verwehren,
es bleibet dabei: Die Gedanken sind frei!
Я думаю, чего хочу и что делает меня счастливым
но все в тишине, и так и должно быть.
Никто не может отрицать мое желание и желание,
Остается правдой: мысли свободны!
Und sperrt man mich ein im finsteren Kerker,
das alles sind rein vergebliche Werke.
Denn meine Gedanken zerreißen die Schranken
und Mauern entzwei: Die Gedanken sind frei!
И если я заперт в темной тюрьме,
это все бесполезно
Потому что мои мысли разрушают барьеры
и стены рушат : Мысли свободны!
Drum will ich auf immer den Sorgen entsagen
und will mich auch nimmer mit Grillen mehr plagen.
Man kann ja im Herzen stets lachen und scherzen
und denken dabei: Die Gedanken sind frei!
Поэтому я хочу навсегда отказаться от беспокойства
и больше не желаю, чтобы скребло на душе.
Вы всегда можете посмеяться и пошутить в душе
и подумайте: мысли свободны!
Ich liebe den Wein, mein Mädchen vor allen,sie tut mir allein am besten gefallen.
Ich sitz nicht alleine bei meinem Glas Weine,
mein Mädchen dabei: Die Gedanken sind frei!
Я люблю вино, моя душенька прежде всего!
Я люблю ее больше всего когда один.
Я вовсе не один со своим бокалом вина-
моя девочка при мне: мысли свободны!