mislpronzaya (mislpronzaya) wrote,
mislpronzaya
mislpronzaya

Category:

Грифон, Фальшчерепаха(Моктёртл), Лобстер- кадриль с лобстерами

As slang for "a British soldier" since 1640s, originally in reference to the jointed armor of the Roundhead cuirassiers, later (1660) to the red coat, the color of a boiled lobster.

Sir William Waller having received from London [in June 1643] a fresh regiment of five hundred horse, under the command of sir Arthur Haslerigge, which were so prodigiously armed that they were called by the other side the regiment of lobsters, because of their bright iron shells with which they were covered, being perfect curasseers. [Lord Clarendon, "History of the Rebellion," 1647]


Лобстер- Как сленг для «британского солдата» с 1640-х годов, первоначально в отношении сочлененных доспехов кирасиров Круглоголовых, позже (1660) - красного мундира, цвета вареного лобстера.

Сэр Уильям Уоллер, получив из Лондона [в июне 1643 года] свежий полк из пятисот лошадей под командованием сэра Артура Хаслериджа, которые были настолько хорошо вооружены, что их другая сторона называла  их "полком лобстеров" из-за их ярких  железных панцирей, которыми они были покрыты, они были прекрасными кирасирами. [Лорд Кларендон, "История восстания", 1647 г.]

Грифон
В Греции грифон символизировал могущество, уверенное в своей силе, но при этом проницательное и бдительное.
Грифон фигурирует в качестве животного, наездником которого выступает Аполлон.
Эти чудовищные быстрые птицы также были впряжены в колесницу богини возмездия Немесиды, что символизирует быстроту воздаяния за грехи. Будучи воплощением Немесиды, они вращали колесо судьбы.


Грифон- животное Эдуарда III и далее
он пишется  The Griffin, а в тексте Алисы-  The Griphon.









Фотки взяты из статьи про королевских чудовищ

Как известно, Льюис Кэррол, в основном, начинал свои стихи с последней строфы и потом сочинял стих вверх - к началу.
Последние строфы Морской кадрили - это, по всей видимости, те, с которых он начал стих.

What matters it how far we go?" his scaly friend replied,
"There is another shore, you know, upon the other side.
The further off from England the nearer is to France—
Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance.
⁠Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance?
⁠Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?"


Какая разница, как далеко мы зайдем? »- ответил его чешуйчатый друг.
"Есть другой берег, знаете ли, на другой стороне.
Чем дальше от Англии, тем ближе к Франции -
Тогда не бледней, любимая улитка, а приходи и присоединяйся к танцу.
⁠ Вы, не так ли, не так ли, вы присоединитесь к танцу?
⁠ Вы, не так ли, вы, не так ли, вы , не правда ли, присоединитесь к танцу?

Глава 10

Фальшивая Черепаха.
Черепашья интерференция.


игра слов из Британского права.
Тёртоз- черепаха ; Tortoise
интерференция- это явление, при котором две волны накладываются друг на друга, образуя волну большей или меньшей амплитуды,
конструктивные помехи
Tortious- звучит так же, но пишется по-другому

и корень тут Tort


">Взаимное вмешательство, также известное как преднамеренное вмешательство в договорные отношения, в общем праве *деликтов, происходит, когда одно лицо умышленно наносит ущерб чужим договорным или деловым отношениям с третьей стороной, причиняя экономический ущерб . Например, кто-то может использовать шантаж, чтобы склонить подрядчика к разрыву контракта; они могли угрожать поставщику, чтобы тот помешал ему поставлять товары или услуги другой стороне; или они могут воспрепятствовать чьей-либо способности соблюдать договор с клиентом, сознательно отказываясь поставить необходимые товары .Правонарушение, связанное с небрежным вмешательством, возникает, когда халатность одной стороны наносит ущерб договорным или деловым отношениям между другими, причиняя экономический ущерб, например, блокируя водный путь или вызывая отключение электроэнергии, которое не позволяет коммунальной компании соблюдать свои существующие контракты с потребителями.
Деликт– это правонарушение, пришедшее к нам из древнеримского права. В своей сущности это понятие подразумевает правонарушение частного или общественного характера, являющееся поводом для возмещения ущерба в пользу жертвы.

Ссылки про суды

Tags: Алиса в стране чудес, Британия, Грифон, Льюис Кэрролл, Моктёртл, лобстер, право, римское право, символика
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments